「ボイスサンプル→コチラ」
「仕事のお問合せ先→na.fujiken@gmail.com」
今、問題になっている『豚コレラ』。
連日、ニュースだけではなく
ワイドショーでも取り上げられるほどだ。
そこで
ものすごく気になって仕方がない事がある。
その読み方だ。
テレビのニュースでは
「とんコレラ」と発音していた。
もう、違和感しかない。
だって、《豚+カタカナ》のお仲間である豚キムチを
「とんキムチ」とは読まないではないか。
それに
「とんコレラ」という読み方では
聞いていてピンとこない。
さらに言えば
鳥インフルエンザの読み方は
「とりインフルエンザ」であり「ちょうインフルエンザ」ではない。
素直に「ぶたコレラ」では、なぜダメなのだろう。
一旦、落ち着こう。
もしかすると
・学術的に「とんコレラ」という読み方を名付けてしまった?
・「ぶた」より「とん」の方が上品に聞こえる?
落ち着いて考えても、これくらいしか思いつかない。
浅はかな自分では所詮こんな程度なのかもしれないが・・。
「とんコレラ」という読み方も
そのうち聞き慣れればスタンダードになっていくのだろうけれど。
なんせ自分の中では久々の違和感だったもので
ついついテンションが上がってしまった。
ナレーションにしろアナウンスにしろ
兎にも角にも視聴者に「伝える」のが仕事。
『豚コレラ』という単語に
もし「とんコレラ」と「ぶたコレラ」の2つの読み方が可能であるならば
どちらが視聴者に伝わり易いのかを熟考する必要があると思うのである。



